page contents

首页 - 新闻中心 - 将英文字幕视频翻译成中文字幕视频需要注意什么?

将英文字幕视频翻译成中文字幕视频需要注意什么?

来 源:www.ggyhgs.com发布时间:2023-01-03


  我们都知道,视频语言表达一般比较通俗易懂、新鲜栩栩如生,与大众的日常日常生活息息想要在关。一部好的影视作品若想要全世界观众赏析,影视剧字幕也显得至关重要。在咱们接触到的外语视频中,一般带英文字幕较多。那样,如何做好视频翻译,将英文字幕视频翻译成中文字幕视频需要注意什么?

  首先,避免相关错误,确保准确性

  视频字幕翻译,要确保译文翻译与全文所传递的信息语言的表达的用意相一致,而且不要出现错译、漏译、语法错误或错字等低级的错误。视频字幕立即面对众多观众,假如错字连篇,那观众的第一印象就非常不好。再搭配上语义错误,观众就无法理解。因而,当遇到很长以及具有民俗文化的字幕时,翻译很难做到百分之百忠诚于原字幕,但是至少要确保词义大致不偏移全文。

  其次,字幕翻译语言要简练

  因为视频在播放视频过程中对发生的字幕有尺寸和时长限制。在字幕翻译时,尽量保持翻译质量前提下,操纵每一个句段长度。字幕时间期限规定字幕译文翻译一定要和人物经典对白、姿势动作界面同歩,并且观众访问字幕需要时长也不尽相同。因而,字幕一行文本不能过于长,翻译时应根据字幕时间调整篇幅。此外,影视剧视频里除了人物会话,还有很多非经典对白呈现出的详细地址时长、图象、界面等实证性信息。尽管没有根据人物响声专业详细介绍,可是观众必须通过这个侧边信息提高对这个角色掌握。因此还要注意保存这种影视剧经典对白之外的详细说明信息。

  第三、视频字幕翻译要通俗易懂、通顺流畅

  视频字幕译文翻译要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能明白话语的含义。字幕的句子稍纵即逝,如果译文翻译绕口不伦不类,比较难懂,让观众思索几秒钟才意识到,那么就错失了接下来字幕信息。现阶段,翻译机构所提供视频听译是包含公司简介、广告推广、企业员工培训、产品演示、教育课堂、实例教程演习、商务推广等各种VCD、DVD、影视剧视频等。

  第四、根据字幕内容制定翻译策略

  因为影视剧视频类型十分广泛,比如动漫、体育运动、金融业、历史时间、造型艺术、当然这些,语言特点也不尽相同。字幕翻译时一定要考虑到主题和观众的特征。比如,艺术电影基本上精准定位文化素养相对较高的观众。充分考虑其技术专业背景信息浓厚,译员措辞必须十分谨慎讲究。针对面对公众的简单片,译文翻译应简单简练,突显主杆,达到观众把握住疏忽、紧跟电影速度的必须。与此同时依靠具体的情境对字幕内容加深记忆,把自己置身说话人所处角色自然环境,全面了解语句含意,开展再三斟酌、有效删剪,务求翻译精确简练。